时间:2019-07-03 浏览:269
新加坡教育部(MOE)官网正式对外公布2019年AEIS考试暂定于2019年9月17日、18日和19日举行,报名时间将于7月开始,教育部也将于7月公布更多报名及考试详情。谁在学英语的过程中没有说过几句Chinglish呢?今天AEIS在线小编就给大家盘点盘点那些最容易说错的表达,让我们和中式英语说白白。
那个小童星长残了。
❌The child star became ugly as he grew up.
✅The child star is aging badly.
第一句的语法没错,但听起来非常别扭。长残了,最常用的说法就是age badly/terribly或者not age well,age是动词,表示年岁渐老。如果是小朋友长残了,还可以说grow up (to be) ugly。
我觉得很痛。
❌ I am painful.
✅ I am in pain.
“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。
所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
“我很痛”的习惯说法是I'm in pain. “你觉得痛吗?”就是Are you in pain?

我好热呀!
❌ I'm so hot!
✅ It's so hot!
呃,第一句很容易引起歧义,多半会被理解成,我好性感呀……除非这是你的本意……
老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
❌ The teacher likes this sweet-mouthed girl.
✅ The teacher likes thishoney-lippedgirl.
中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯,表示会说话。
萝卜青菜,各有所爱。
❌ Some prefer radish but others prefer cabbage.
✅ Tastes differ.
Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达得很生动。 总之,应采取意译。
同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
❌ The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.
✅ The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要匍匐在地,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样
如果你一定要用ass这个词表达拍马屁,那就说kiss someone's ass,但注意这是很粗鄙的说法,谨慎使用。
我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
❌ We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
✅ We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
❌ Almost all people think that the other mountain is higher than the one they're standing on. They never feel satisfied with what they've already got.
✅ Almost all people think that the grass is greener on the other side. They never feel satisfied with what they've already got.
“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other side(对面的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
转战南北
❌ fight south and north
✅ fight north and south
在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。
而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsu is in China's southeast. (Or, Jiangsu is in southeast China.)而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in China's northwest. (or, Xingjian is in northwest China.)
我唯一的资本就是勤奋。
❌ My only capital is diligence.
✅ My only means to success is diligence.
原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
❌This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.
✅ This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.
英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法。
别听他们胡说八道,根本就没那回事。
❌ Don't listen to their babbling. It's nothing of the sort.
✅ Don't be fooled by their babbling. It's nothing of the sort.
原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
❌ Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home.
✅ Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home.
中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。The apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。
都十点钟了。起床了,懒虫!
❌ It's 10 o'clock. Get up, lazy worm!
✅ It's 10 o'clock. Get up, lazy bones!
“懒虫”英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
大家都怀疑斯内普教授是个间谍。
❌ Everyone doubts that Snape is a spy.
✅ Everyone suspects that Snape is a spy.
Doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第一句译文所表达的意思是“大家对教授是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信教授是间谍”,与原文的意思恰好相反。
我希望你不要拖我的后腿。
❌ I hope that you won't pull my leg.
✅ I hope that you won't hold me back.
Pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb 等。
学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
❌ At school, those big and strong guys always come to find my trouble.
✅ At school, those big and strong guys always come to pick on me.
英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。
原来如此。一经你解释我就明白了。
❌ So it is. I understood soon after your explanation.
✅ Oh, I see. I understood soon after your explanation.
注:So it is 的意思是“就是这样,的确如此”,表示赞同对方观点。例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is.
而在表达恍然大悟时,英文要用 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.
以上就是小编为大家整理的日常英语表达中常见的中式英语汇总,希望对大家有所帮助。更多AEIS考试成绩公布时间、AEIS考试网络培训等问题可以咨询我们。
上一篇: AEIS英语:30句最常见的Chinglish,你中了几枪?(二)
下一篇: 如何增加AEIS写作中句子结构的多样性
中国客服热线:400 850 6500
友情提示:未经AEIS考试在线书面许可,任何单位或个人不得转载、复制本网站内容;否则我方将依法追究法律责任 法律顾问:美麦德(北京)律师事务所
增值电信业务经营许可证
沪公网安备 31011002000653号
沪ICP备16002322号
Copyright © 2016-2019 SGAEIS.NET All Rights Reserved.