时间:2017-07-20 浏览:150
AEIS分数申请公立学校?AEIS考试培训那么多,有中国的,也有新加坡的,于是广大家长们凌乱了。不知道怎样提高2017AEIS考试成绩,放松一下,AEIS在线老师为大家介绍新加坡新跃社科大学的留学资讯。
新跃社科大学是新加坡首个,也是唯一提供翻译本科学位的学府,为新加坡栽培不少翻译人才。跃大校长张起杰教授说,大学的汉英翻译及传译学士学位课程,至今招收20批学生,毕业生近300人。
AEIS培训班北京介绍新跃社科大学(Singapore University Of Social Sciences,简称SUSS,前身为新跃大学UniSIM)是在2007年7月推出上述翻译学士学位,当时只有59名学生,前天是开办这一课程的10周年纪念。
张起杰教授昨天在跃大主办的翻译研讨会上说,报读汉英翻译及传译学士课程(BA Translation and Interpretation Programme,简称BATI)的学生中,大约30%已拥有其他学位,也有不错的工作,他们是抱着想掌握新技能,以及能更好地服务社会才报读的。
他说,跃大当初办翻译学位课程,是因为认识到翻译在我国这样一个多元种族、多元文化和多元语言社会中至关重要,是日常生活不可缺少的一部分。
他说,无论是在职场或出席社区活动,我们都会面对需要翻译的情况,并经常在不自觉的情况下翻译,以致忽视了其价值。但是如果无法精准地翻译,很容易引起误会,甚至导致冲突。

学者:语文污染太普遍
民众变成不敏感
新跃社科大学学术顾问郭振羽教授则在研讨会上指出,虽然政府、大学和业界花了不少精力,也投下不少资源努力提升本地翻译水平,我们还是时不时会听到各种用语不当的笑话,有些是翻译所致,有些则不是。
他称这些为“语文污染”,最新的例子是一星期前的讲华语运动推介仪式上,主办单位错误的把“读”写成“渎”,引起华社的哗然。
郭教授说,翻译所导致的错误更是常见,例如把“Christmas Celebration Party”译成“圣诞节庆祝党”,把“Fall Awareness Campaign”译成“推广跌倒意识运动”等,不只是华文翻译出现错误,淡米尔文和马来文翻译也很常见。
他说,语文污染因为太普遍,以致大家对它不再敏感,甚至变得麻木,除非是发生在某些高调的场合,例如讲华语运动。
文化、社区及青年部兼贸工部高级政务部长沈颖则在研讨会上分享了她翻译母亲朱亮亮的著作《追虹》的过程。她表示自己并不是逐字进行翻译,而是要让翻译本读起来一点也不像翻译本。
想要了解AEIS考试注册,AEIS考试小学一年级以及AEIS考试时间地点等信息的学生和家长,可以直接在线进行一对一咨询哦!
中国客服热线:400 850 6500
友情提示:未经AEIS考试在线书面许可,任何单位或个人不得转载、复制本网站内容;否则我方将依法追究法律责任 法律顾问:美麦德(北京)律师事务所
增值电信业务经营许可证
沪公网安备 31011002000653号
沪ICP备16002322号
Copyright © 2016-2019 SGAEIS.NET All Rights Reserved.